Recently I updated my translation and found the folloving problems:
Unknown error. Please refer to the detailed report and report in bugzilla.
This is not very clear. Which bugzilla should I use?
ngettext needed for these, as their plural form is present in the next line:
msgid "Do you want to copy this file?"
Do you want to copy these files?
One package file has to be copied to a non-private location so it can be installed:
The file could not be copied
Do you want to install this file?
The file was not installed
File was not found!
The following file was not found:
Do you want to install this catalog?
For these strings, ngettext is used, but the english strings don't use plural:
Packages listed below require %s to function correctly.
Packages listed below are required for %s to function correctly.
Please add some comment to these, their meaning is not clear:
%i file installed by %s // what is %s here?
Finding package name: %s // is %s a package name or a status message?
Finding file name: %s // same as before
Finding a package to provide: %s // same as before
Preselect the option, allowable values are list, updates and package // are these values translatable or the program expects them literally?
There is some junk left behind by glade in these files:
please remove the translatable flag from all these.
These look like an ugly string surgery, don't use that please:
#. translator comment -- string is an action, e.g. "wants to install a codec"
A program %s
wants to install packages
wants to install a file
requires additional plugins
requires a new mime type
wants to install a font
... hm, perhaps there should be a "wants to install a codec" somewhere? :)
Lots of strings use "we", like this:
Finding packages we depend on
I'm not sure if there is an explicit ban on this in GNOME HIG, but this just looks stupid, I mean, I was always taught not to translate any activity as "we do something", because either the computer/program does it, or the user, but not together - this is confusing.
The "wtf" category:
#: ../src/gpk-client.c:2107 ../src/gpk-client.c:2241
Failed to search for provides
This "provides" word is not wery clear, who provides what? What were we looking for? Please either clarify or add translator comment.
This part looks terrible, what are all these %s's?:
%s and %s
... similar messages with groving number of %s's...
%s, %s, %s, %s and %s
The first sentence makes no much sense:
Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n
This is usually due to mixing packages from different software sources.
Sure there are, but are they installed on the same system? Or just could be installed from the mixed source? Or they are somewhere in a galaxy far away?
Multiple installed packages were found that are not compatible with each other.\n
I've fixed up a lot of those issues -- could you have a look at a new POT and see what's left? Thanks.
Thanks for the cleanup, it's a lot better now :)
The only thing left that bugs me is this:
#. TRANSLATORS: program name, an application to install files that are provided by packages
#: ../src/gpk-install-provide-file.c:64 ../src/gpk-install-provide-file.c:66
msgid "File Provide Installer"
#. TRANSLATORS: application name to pass to to the user if there are not enough privs
msgid "Provide File Installer"
why are these just almost the same, is there any real difference?
Another problem with these, that I can't imagine the program's functionality just from the name. The comments do help, but only seeing these on the UI, I'd say: WTF?
Is it just me, or something like "Provided file installer" or "Installer for provided files" would be better here?
I've changed both strings to "Single File Installer" as that is essentially what the user is expecting. Is that better?
Yeah, a lot, thanks.