Problem description: At "Arribos/Arrivals" Arribos is not a spanish word, it's Llegadas. Steps to reproduce: 1. go to http://es.libreoffice.org 2. see that "Arribos/Arrivals" is mistranslated Current behavior: Expected behavior: The arrivals flightboard should state "Llegadas/Arrivals" Operating System: other Version: unspecified
Adolfo: one for you?
“Arribo” *is* a Spanish word. http://lema.rae.es/drae/?val=arribo
Arribo is not usually used in this case. Llegadas is more common.
Still, I don’t think it’s worth the hassle to remake the banner just to change a word for a synonym. I’m not the one who created it, and we should update it anyway (it’s from February’s 4.0 release).
For the sake of correctness. You don't use "debarkations" in english, for example. I'm a native spanish(castillan) speaker, and I've never used or seen being used arribos in this way.
Example of “arribos” in an airport. http://3.bp.blogspot.com/-LnsxgLs6l-Q/UM6HgiEVzDI/AAAAAAAAAXI/ausrzfL_Ico/s320/arribos+2.jpg The difference is, arribo is not a loanword, you can find it in books; and if in your region is not commonly used, that does not mean it doesn’t exist. I’m a native speaker as well, and that does not mean anything in this discussion. And as I said, the banner is old, we’d better kill it off.
I've made the banner, it was updated for 4.1 launch.
Another example: http://www.malaga-airport.net/images/malaga-airport3.jpg
"Arribos" is a localism http://es.wikipedia.org/wiki/Localismo
¿Arribos? jajajaja es cierto, ni me había fijado.