The words Schusterjungenregelung and Hurenkinderregelung which are correct typographical terms as described here http://de.wikipedia.org/wiki/Hurenkind_und_Schusterjunge are very offending in todays (german) language usage. You can navigate to them by: - open the "Formatvorlagen" dialog: Format->Formatvorlagen - Then right-click on one entry and select "Ändern" - Now you go to "Textfluss" and you can see them on the lower half of the window The english equivalents are orphan control and widow control. (They are described here: http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/OOoAuthors_User_Manual/Writer_Guide/Working_with_paragraph_styles and here: http://www.typolexikon.de/h/hurenkind.html and here: http://www.typolexikon.de/s/schusterjunge.html) Perhaps these terms could be translated in another way to ensure that they aren't offending to 95% of the german users... As described in the wiki-page, Waisenkind and Witwe are also possible translations.
taking this one. Has been often discussed - but this the first time someone gives a better translation with reference :) I'll forward to german lists, as a change would also need to be reflected in online help and documentaiton.
After a discussion again at the german discuss mailinglist, the majority is the opinion, these two terms are correctly and better than the alternatives or any description. Therefore I close this Bug today.
Use of freedesktop.org services, including Bugzilla, is subject to our Code of Conduct. How we collect and use information is described in our Privacy Policy.